Уважаемые пользователи! Для авторизации на форуме введите текст из поля "имя на форуме" из вашего профиля в качестве логина и ваш пароль.

Вторая половина

Карты Munchkin Cthulhu. Обсуждение, исправления, комментарии

Re: Вторая половина

Сообщение Миридин Пт мар 19, 2010 3:31 am

Во-первых, присоединяюсь ко всем, кому не нравится английский R’lyeh и такие "потрясающие" шутки и дописки, как "Разовый прикол", "Жди следующего проклятия", "но хотя бы одно возьми в любом случае" и т.п.

Ia R’lyeh! - Йа Р’льех!, O R’lyeh? - Оу Р’льех? Для пущего эффекта можно поставить запятые после Йа и Оу.

The Stars Are Right - Верное положение звёзд. Получено по результатам гугления "звёзды Р'льех Лавкрафт". Зачем изобретать велосипед с квадратными колёсами?
The Stars Are Wrong - Неверное положение звёзд, The Stars Are Confused - Неуверенное положение звёзд. Максимально однотипные и точные переводы.

Ichor Liquor - Ликёр "Ихор". Должен же быть хоть какой-то юмор...
Все остальные ихоры называются однотипно: *icker Ichor. Мне кажется, это надо поддержать. Например, так:
Sicker Ichor - Прочищающий Ихор.
Sticker Ichor - Клеющий Ихор.
Kicker Ichor - Пинающий Ихор.
Thicker Ichor - Сгущающий Ихор.
Quicker Ichor - Ускоряющий Ихор.
Bicker Ichor - Ссорящий Ихор.

Полностью согласен насчёт редких слов.
Mephitic - Мефитический. Более принятая форма слова.

Cult Meeting - Собрание Культа, Встреча Культа, Культовый Конвент, Культкон. Просто варианты, "Съезд" тоже неплохо.

Corrupted By Power - Ослеплённый Могуществом.

Created Using Cinematic Rules - Создан По Правилам Кино. Дословно.

Curse! Backpack Eaten - Проклятие! Рюкзак Сожран. Опять-таки, зачем порождать лишний раз всякие шмотники?

Curse! Flashlight Goes Out! - Проклятие! Свет Погас. Или оставить "Батарейки Сели". Но про фонарик не надо - слишком конкретно.

Curse! Hair Stands On End - Проклятие! Волосы Встали Дыбом. Думаю, так получше.

Curse! Madness Takes Its Toll - Проклятие! Безумие Не Проходит Даром. Хоть и не совсем точно, зато устойчивое выражение. К тому же на карте изображена будка таможенника)

Curse! Solestealer - Проклятие! Похититель Обуви. Всё равно ассоциацию с похитителем душ передать не получается, так зачем впихивать в русский вариант неудобное слово "подошвы"?

Curse! Weapon Becomes Evil - Проклятие! Оружие Одержимо Злом.

I Am Not Worthy Of This Honor... - Я Недостоин Такой Чести... По-моему, так точнее.

Portal Of Mystery - Загадочный Портал. Больше соответствует выражению лица на картинке.

Sudden Head Blow - Внезапный Удар По Голове. Подходит и по букве и по смыслу. С чего вдруг резкий? Можно ещё "неожиданный".

Unwelcome Enlightenment - Непрошенное Озарение. <...> Нельзя играть на того, кто может получить уровень только за убийство монстра.

Raving - Буйный.

Innsmouth Yellow Pages - Используется только в свой ход. Куда пропал текст?!

Kitchen Sink - Раковина. Ну, пускай монстра на картинке удивляется... тому, что раковина выглядит ТАК)))

Shoes Of Only Having To Run Faster Than YOU - Ботинки Бега Быстрее ТЕБЯ. Это один манчкин как бы объясняет второму, что это за ботинки.

Song of Madness - Манчкин Ктулху, Манчкин Ктулху, стань со мною Манчкин Ктулху! Хоть как-то, а то действительно "фигня" получается.

Necrocomicon - Некрокомиксон. Поддерживаю.

Brass Knucks - Кастеты Наглости.

...Of The Middle-Aged Gods - ... Богов Средних Лет, ... Взрослых Богов.

Official Mythos... - ...Из Вселенной Мифов.

Bowling Pin - Кегля. Зачем переусложнять?
Миридин
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс фев 14, 2010 10:07 pm

Re: Вторая половина

Сообщение SkAZi Пт мар 19, 2010 12:28 pm

The Stars Are Right - Верное положение звёзд. Получено по результатам гугления "звёзды Р'льех Лавкрафт". Зачем изобретать велосипед с квадратными колёсами?
The Stars Are Wrong - Неверное положение звёзд, The Stars Are Confused - Неуверенное положение звёзд. Максимально однотипные и точные переводы.

+1

Mephitic - Мефитический. Более принятая форма слова.

Не хочется возвращаться к старому спору Клобук-не Клобук, по-этому ладно, предположим даже Мефитический и Сквамозный (биговый олдный гринный дракон с шарпными кловсами? Звучит, имхо, где-то так же), но слова Ругозный нет в русском языке.

Created Using Cinematic Rules - Создан По Правилам Кино. Дословно.
Curse! Weapon Becomes Evil - Проклятие! Оружие Одержимо Злом.

+1
SkAZi
 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Пн янв 18, 2010 10:13 pm

Re: Вторая половина

Сообщение Миридин Пт мар 19, 2010 2:33 pm

но слова Ругозный нет в русском языке.

Да, похоже на то... Но единственное, что мне приходит в голову с подобным значением - это "гофрированный"...((
Миридин
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс фев 14, 2010 10:07 pm

Re: Вторая половина

Сообщение Drazhar Пт мар 19, 2010 3:57 pm

Не хочется возвращаться к старому спору Клобук-не Клобук, по-этому ладно, предположим даже Мефитический и Сквамозный (биговый олдный гринный дракон с шарпными кловсами? Звучит, имхо, где-то так же), но слова Ругозный нет в русском языке.

А как же http://lingvo.yandex.ru/en?text=Rugose&st_translate=on.
Четко и ясно сказано Морщинистый. Чем \это вас не устраивает? Аналогично и с остальными "книжными"(см мой пост в конце первой страницы)
"Yesterday we obeyed kings and bent our necks before emperors. But today we kneel only to truth, follow only beauty, and obey only love."
Khalil Gibran
The Vision: Reflections on the Way of the Soul (1994)
Drazhar
 
Сообщения: 78
Зарегистрирован: Пт окт 09, 2009 11:42 am
Откуда: Москва

Re: Вторая половина

Сообщение Миридин Пт мар 19, 2010 10:42 pm

Четко и ясно сказано Морщинистый.
Перевод мы и так знаем. В ответ могу привести только другую цитату из поста в начале первой страницы:
Следующие карты можно было перевести иначе, не столь дословно и более понятно. Однако манчкины на этих картах недоуменно изучают словари, так как Джексон использовал не самые общеупотребительные термины.
Миридин
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс фев 14, 2010 10:07 pm

Re: Вторая половина

Сообщение Super_munchkin Пн мар 22, 2010 10:46 pm

Извините слишком сильно размахнулся :?
Вот значит подумал:
Created Using Cinematic Rules
Using=Используя
Created=Создан
Самый тупой вариант перевода=Создан используя правила кино.
А вот то что я надумал:
ГЕРОЙ КИНОШНОГО ФОРМАТА=Создан по правилам кино= :?: (может кто-то скажет лучше)

Единственное чем я ещё не доволен так мелкими недоработками в тексте некоторых карт.
Ну и конечно тремя картами про звёзды.
Super_munchkin
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт мар 11, 2010 12:06 pm

Re: Вторая половина

Сообщение Super_munchkin Вт мар 23, 2010 8:57 am

ПРОКЛЯТИЕ! ПОХИТИТЕЛЬ ПОДОШВ:
Голосую за Подошвокрада.
РЕЗКИЙ УДАР ПО ГОЛОВЕ:
Я по прежнему считаю что это должно переводится как Внезапный Крышеснос.
(Это же Манчкин ,да?)
Super_munchkin
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт мар 11, 2010 12:06 pm

Re: Вторая половина

Сообщение Super_munchkin Вт мар 23, 2010 9:47 am

Я понимаю что тут обигрывается шуточка про звёзды пытающиеся встать в порядок предсказывающий
пробуждение Ктулху.

ЗВЁЗДЫ НЕДОУМЕВАЮТ = Звёздный бред вполне приемлемо, но если не придумать что-то для ниже указанных
карт то наверняка придётся переводить как Звёзды не определились (чтобы сохранить гармоничность между тремя картами)

ЗВЁЗДЫ ПРАВЫ = Звёзды благовалят монстрам = Звёзды встали как надо = :?:

ЗВЁЗДЫ ОШИБАЮТСЯ = Звёзды благовалят людям = Звёзды встали как не надо = :?:
Super_munchkin
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт мар 11, 2010 12:06 pm

Re: Вторая половина

Сообщение hemule Вт мар 23, 2010 4:39 pm

мне одному кажется, что мы переливаем из пустого в порожнее почём зря (прошедшего времени хватило бы не только на то, чтобы отдать карты в печать, но и на то, чтобы раз сто прочесть всю тему от корки до корки)). Люди из смарта, вы нас читаете? Ау:))
hemule
 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Чт сен 24, 2009 2:27 pm

Re: Вторая половина

Сообщение pr0FF Ср мар 24, 2010 3:55 pm

Тут аддоны к оригиналу еще не готовы, так что обещанное майское явление Манчкин Ктулху народу вполне может быть уже летом.
Я обгоню админа по числу сообщений =)
pr0FF
 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Ср ноя 11, 2009 11:02 pm
Откуда: Москоу

Пред.След.

Вернуться в Манчкин Ктулху