Во-первых, присоединяюсь ко всем, кому не нравится английский R’lyeh и такие "потрясающие" шутки и дописки, как "Разовый прикол", "Жди следующего проклятия", "но хотя бы одно возьми в любом случае" и т.п.
Ia R’lyeh! - Йа Р’льех!, O R’lyeh? - Оу Р’льех? Для пущего эффекта можно поставить запятые после Йа и Оу.
The Stars Are Right - Верное положение звёзд. Получено по результатам гугления "звёзды Р'льех Лавкрафт". Зачем изобретать велосипед с квадратными колёсами?
The Stars Are Wrong - Неверное положение звёзд, The Stars Are Confused - Неуверенное положение звёзд. Максимально однотипные и точные переводы.
Ichor Liquor - Ликёр "Ихор". Должен же быть хоть какой-то юмор...
Все остальные ихоры называются однотипно: *icker Ichor. Мне кажется, это надо поддержать. Например, так:
Sicker Ichor - Прочищающий Ихор.
Sticker Ichor - Клеющий Ихор.
Kicker Ichor - Пинающий Ихор.
Thicker Ichor - Сгущающий Ихор.
Quicker Ichor - Ускоряющий Ихор.
Bicker Ichor - Ссорящий Ихор.
Полностью согласен насчёт редких слов.
Mephitic - Мефитический. Более принятая форма слова.
Cult Meeting - Собрание Культа, Встреча Культа, Культовый Конвент, Культкон. Просто варианты, "Съезд" тоже неплохо.
Corrupted By Power - Ослеплённый Могуществом.
Created Using Cinematic Rules - Создан По Правилам Кино. Дословно.
Curse! Backpack Eaten - Проклятие! Рюкзак Сожран. Опять-таки, зачем порождать лишний раз всякие шмотники?
Curse! Flashlight Goes Out! - Проклятие! Свет Погас. Или оставить "Батарейки Сели". Но про фонарик не надо - слишком конкретно.
Curse! Hair Stands On End - Проклятие! Волосы Встали Дыбом. Думаю, так получше.
Curse! Madness Takes Its Toll - Проклятие! Безумие Не Проходит Даром. Хоть и не совсем точно, зато устойчивое выражение. К тому же на карте изображена будка таможенника)
Curse! Solestealer - Проклятие! Похититель Обуви. Всё равно ассоциацию с похитителем душ передать не получается, так зачем впихивать в русский вариант неудобное слово "подошвы"?
Curse! Weapon Becomes Evil - Проклятие! Оружие Одержимо Злом.
I Am Not Worthy Of This Honor... - Я Недостоин Такой Чести... По-моему, так точнее.
Portal Of Mystery - Загадочный Портал. Больше соответствует выражению лица на картинке.
Sudden Head Blow - Внезапный Удар По Голове. Подходит и по букве и по смыслу. С чего вдруг резкий? Можно ещё "неожиданный".
Unwelcome Enlightenment - Непрошенное Озарение. <...> Нельзя играть на того, кто может получить уровень только за убийство монстра.
Raving - Буйный.
Innsmouth Yellow Pages - Используется только в свой ход. Куда пропал текст?!
Kitchen Sink - Раковина. Ну, пускай монстра на картинке удивляется... тому, что раковина выглядит ТАК)))
Shoes Of Only Having To Run Faster Than YOU - Ботинки Бега Быстрее ТЕБЯ. Это один манчкин как бы объясняет второму, что это за ботинки.
Song of Madness - Манчкин Ктулху, Манчкин Ктулху, стань со мною Манчкин Ктулху! Хоть как-то, а то действительно "фигня" получается.
Necrocomicon - Некрокомиксон. Поддерживаю.
Brass Knucks - Кастеты Наглости.
...Of The Middle-Aged Gods - ... Богов Средних Лет, ... Взрослых Богов.
Official Mythos... - ...Из Вселенной Мифов.
Bowling Pin - Кегля. Зачем переусложнять?
